ВСЕ НАЧАЛА ТРУДНЫ ИЛИ ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО УЛЬПАНАМ

Я помню как все начиналось для меня десять лет назад. Свое знакомство с почти неведомым тогда еще Израилем я начал с изучения иврита в Ташкентском Израильском культурном центре. Это была более чем своеобразная атмосфера. Наши преподаватели не были профессиональными учителями языков или лингвистами. Среди них были математики, выпускники Института связи, медсестры… Но всех их объединял огромный интерес к новому делу и новой стране. Они практически постигали иврит вместе с нами, учениками. Очень многим обязан я этим урокам, которые велись часто экспромтом, по наитию. Обязан в первую очередь тем, что приехав через несколько лет в Израиль, не растерялся в новой стране, стремился решать проблемы, опираясь на уже имеющийся языковый багаж.

Особо стоит сказать об учениках. Это были люди, зараженные энтузиазмом ожидания новой жизни. Возможно сам процесс обучения был излишне традиционным, но с какой жадностью кидались мы на каждое новое слово, грамматику! Энтузиасты брались за самостоятельное составление таблиц ивритских глаголов, активно и изобретательно участвовали в «Днях иврита» по собственной инициативе, брались пересказывать рассказы израильских писателей в оригинале, а уж в «дни иврита» энтузиазм был всеобщим. Я не был тогда первым учеником и за себя было немного стыдно. И ведь было среди энтузиастов значительное количество людей весьма немолодых.

Но вот я приезжаю в Израиль… И куда то подевались, растворились в общей массе репатриантов энтузиасты иврита. А подавляющее большинство олим возраста «выше среднего» оказывается, составляют люди, знающие из иврита лишь несколько десятков самых общеупотребительных слов. Либо вовсе не имеющих понятия о языке страны пребывания живя в Израиле по многу лет. Как произошло, что десятки тысяч репатриантов оказались в унизительном положении, в пространстве, ограниченном скамейками в парках, извечными сериалами по русскоязычным телеканалам, и неунывающей желтой прессой. Хуже того – образовалась и расширяется культурная пропасть между младшим поколением – учениками израильских школ, студентами университетов и старшими почти целиком находящимися в плену ментальности оставленной страны, понятия не имеющими, что за имена носят улицы израильских городов, ничего не знающими об израильской литературе и культуре. Многие из них стремятся привить своим внукам любовь к русскому языку. Но будут ли они авторитетными для своих детей и внуков, если не знают иврита – языка на котором их детям и внукам учиться, работать и жить?

Система обучения ивриту – ульпаны, в Израиле существует уже много десятков лет. И практически столько же лет основой методологии обучения языку является принцип «иврит через иврит», когда ученик пополняет словарный и грамматический запас опираясь на уже достигнутый уровень, без привлечения своего родного языка. И это был единственно возможный путь превращения иврита в настоящий разговорный язык. А иначе как было обучить ему множество разноязыких репатриантов из Европы, Северной и Южной Америки, Африки, Азии, СССР…

Почему же непосильным оказался иврит для множества представителей «большой алии» - людей приехавших в страну после 1990 года? Одна из причин – забвение в нашей психологии известной еврейской поговорки «все начала трудны». А точнее – подмены стремления к эффективности результата стремлением к легкости процесса обучения. Как привыкли мы изучать иностранные языки в советской школе. Разбирая по косточкам каждое отдельное предложение или правило. А разговорная практика – поистине в гомеопатических дозах. Удобно ли так учиться? Удобно, когда одно иностранное предложение со всех сторон обкладывается объяснениями на родном «великом и могучем». Особого напряжения это не требовало. Большинство из нас к урокам иностранного относилось снисходительно. А после десятого класса (да и вузовского курса) выходили практически безъязыкими. Невеликий запас иностранных слов забывался в первые же годы после окончания учебы.

Совсем по-другому построено обучение в ульпанах. Ученика с ходу бросают в море нового языка. Ассоциативное мышление, смекалка должны работать с полной нагрузкой. Притом что на раннем этапе обучения в ульпанах практически не пользуются словарями. Готовы к этому не все. Желание привычно опереться на родной язык сковывает человека. И не все «доживают» до того момента, когда новые языковые конструкции начинают работать автоматически. Именно первоначальная трудность стремительного перехода от родного языка к к новому создает основу для последующего привыкания и способности заговорить. В этом великая мудрость поговорки «все начала трудны».

При этом ульпан – это не только изучение языка в чистом виде. Это еще и знакомство с образом жизни – и не только израильским, но и представителей всех многочисленных слоев алии, приехавших в Израиль со всего света. Так в классе тель-авивского ульпана «Меир» у нас обучались не только «русские», но и репатрианты из США, Великобритании, Японии, Франции, Бельгии… Всех нас объединял иврит, который мы с удовольствием совершенствовали не только на занятиях, но и на переменах. В то же время стремительно преодолевалась замкнутость.

Однако множество новых репатриантов так и не могут преодолеть первоначальных трудностей и им на помощь спешат многочисленные «помощники» обещающие легкое и безболезненное изучение иврита (понятно, за весьма высокую по сравнению с ульпанами плату). Так популярный тель-авивский учебный центр рассчитанный на русскоязычных, в качестве саморекламы использует тот факт, что все его преподаватели «обязаны знать русский» и с преподавателем всегда можно обсудить проблемы, возникающие в процессе изучения языка. Вроде бы неплохо. Но о конечной эффективности процесса обучения это отнюдь не свидетельствует .Где же методики, нацеленные на достижение конечного результата, того ради чего люди приходят учиться? Читая рекламные буклеты и посещая занятия в этом учебном центре мне так и не пришлось увидеть за счет чего люди действительно овладевают языком.

Что же реально может помочь репатриантам, которым желательно и необходимо освоить новый язык? Мне кажется именно преодоление страха перед первоначальными трудностями связанными с отрывом от родного «великого и могучего». Это в первую очередь зависит от самого человека. Ведь приезжая в новую страну мы полны готовности усвоить совершенно иной образ жизни. Также необходима готовность окунуться в новый язык «без страховки».

ЕВГЕНИЙ Каменев, февраль 2009.

  • Home Page автора

  • Сайт создан в системе uCoz