Поль Валери (30 октября 1871, Сэтт — 20 июля 1945, Париж) — французский поэт

                                                                                                                                                                    "Замедлил бледный луч заката 

                                                                                                                                              В высоком, невзначай, окне..."

                                                                                                                                                                                                           А. Блок

Цикл стихотворений Поля Валери, созданный на рубеже 20-х годов нашего века, значил в литературе Франции больше, чем сотни страниц его прозы на случай - так думали наши старшие современники накануне второй мировой войны. Тогда слава Валери-поэта была в зените. Но прошли годы, Валери-поэт давно замолк, Валери-человек умер на следующий день после победы, и стало очевидным, как высоко стоят в мнении читателей и критиков его произведения в прозе-эссе, диалоги, речи, статьи, комментарии-свидетельства глубокого проникновения писателя в духовные перипетии своего века, его сознательного отпора помрачению искусства и мысли XX столетия на Западе. На первый план вышел Валери-моралист, критик, мыслитель. Но путь его переоценок и сегодня не пройден до конца. Теперь тайну Валери все усерднее ищут не в его произведениях в стихах и прозе, а в опубликованных посмертно и пока еще не полностью разгаданных личных Тетрадях, куда в течение всей своей жизни он заносил для самого себя, без строгой системы, мысли, наброски, наблюдения, выводы критического, аналитического, экспериментального характера.

                                                                      Чтобы показать его мудрость приведем его афоризмы

  • Умная женщина - та, в обществе которой можно держать себя как угодно глупо.
  • В будущее мы входим, оглядываясь на прошлое.
  • Если кто-то лижет тебе подошвы, прижми его ногой, прежде чем он начнет кусаться.
  • Сознание царствует, но не управляет.
  • В природе корень тянется к влаге, верхушка - к солнцу, и растение формируется от одной неудовлетворенности к другой... .
  • Наши действительные враги молчаливы.
  • Больше всего гордись тем, что меньше всего тебе обязано.
  • Власть без злоупотребления не имеет очарования.
  • Наука - это истина, помноженная на сомнение.
  • Только когда мы приходим к цели, мы решаем, что путь был верен.
  • Охотнее всего мы говорим о том, чего не знаем.
  • У серьезного человека немного идей. Человек с множеством идей никогда не бывает серьезным
  •  Жить - значит ежемгновенно испытывать в чем-то недостаток: изменяться, дабы чего-то достичь, - и тем самым переходить в состояние какой-то иной недостаточности

                                                                 Поль Валери (30 октября 1871, Сэтт — 20 июля 1945, Париж) — французский поэт

 

                              СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА

  • Принцессу спящую оберегает алый,
  • Подвижным сумраком лепечущий дворец,
  • В загадки полуслов слагаются кораллы,
  • И птицы тянутся доклюнуть до колец.
  • Она не слушает ни солнечной капели,
  • В столетних кладовых звенящей без конца,
  • Ни ветерков лесных, что флейтами запели
  • В ответ на трубный клич нежданного гонца.
  • Усните, отзвенев, разбуженные зори! -
  • Ни проблеска в твоем захороненном взоре,
  • Холодном к ласковым касаниям плюща.
  • Над теплою щекой и роза не развеет
  • Волнистой прелести полночного плаща,
  • Что втайне под лучом рассветным розовеет.

                   ПРИЗРАЧНЫЕ ТАНЦОВЩИЦЫ

  • Плывут воздушные цветы в потоке лунном, -
  • Легко и радужно скользить фигуркам юным
  • По вкрадчивым лесам... Смотрите, вот они
  • Струятся музыкой в просвеченной тени.
  • И чары полночи навстречу танцам снежным
  • Раскрылись розами, и мальвами, и нежным
  • Раскосым ирисом, - движенья плавных рук
  • Разлили аромат, но тихо все вокруг.
  • Лазурь осыпала листву над тусклым плёсом,
  • Лежащим россыпью под стать старинным росам,
  • Питающим цветок молчанья... Вновь они
  • Струятся музыкой в просвеченной тени,
  • Резные чашечки ладонями лаская.
  • На праведных губах уснула колдовская
  • Дорожка лунная, а пальцы пылко рвут
  • Под миртом дружеским сплетенье сонных пут...
  • И все ж случается порой беглянкам юным
  • Неотзвучавших арф не подчиниться струнам -
  • Прокрасться к озеру и пить в лучах ночных
  • Забвенье чистое из лилий водяных.


Перевод Романа Дубровкина

 


 

  • Мирочник Виктор тел. 03-5529857
     
Сайт создан в системе uCoz