Шекспир Вильям (1564 – 1616)


 

О Шекспире правды не знает никто, есть лишь легенды, мнения, некоторые документы и его великие произведения.

Английский драматург, писатель и поэт. Родился 23 апреля 1564 года в Стрэтфорде (Stratford-on-Avon). Его мать, Мария Арден (Mary Arden), была дочерью Роберта Ардена - (Robert Arden), фермера в Вилмкоте (Wilmcote),а его отец Джон Шекспир (John Shakespeare), был продавцом шерсти и стал мэром Стрэтфорда в 1568 году. В 1582, 27 ноября Шекспир женился на Энн Хэтэвей (Anne Hathaway), которая была на 8 лет старше его. Шекспир имел троих детей: Сюзанну (Susan) и близнецов Хэмнета и Джудит (Hamnet, Judith) Он проявил себя в качестве писателя, в Лондоне в 1592 году. С 1595 года Шекспир является одним из владельцев "Королевская труппа Джеймса I". В 1599 году он стал одним из владельцев театра "Глобус", а в 1608 - совладельцем Доминиканского театра. К концу своей карьеры в Лондоне Шекспир стал довольно состоятельным человеком, чтобы позволить себе купить дворянский титул и дом в Стрэтфордеекспир умер 23 апреля 1616 года в возрасте 52 года. "Первый Фолио" - произведения Уильяма Шекспира вышли спустя семь лет после его смерти, они были подготовлены к печати его друзьями. Его произведения не имеют точной хронологии


 

 

***

В глазах моей подруги солнца нет,

Нет на ее щеках дамасских роз,

Зато на голове растет букет

Не золотых, а угольных волос;

Нимало не похож на фимиам

Идущий изо рта зловонный дух;

Хоть я люблю внимать ее речам,

Но музыка приятнее на слух;

Хоть поступи богинь я не видал,

Ее походка явно тяжелей;

Уста моей подруги – не коралл,

И снег куда белей ее грудей;

Но я ручаюсь, что она красива,

Как и любая из воспетых лживо.

 

Перевод Рахель Торпусман


 

                        ***

Устал я жить. Смотреть невмоготу,

Как совесть продают за медный грош,

Как праведник впадает в нищету,

Как силу обессиливает ложь,

Как растлевает чистоту разврат,

Как подлой твари воздают почет,

Как совершенство топчут и хулят,

Как вдохновенью затыкают рот,

Как над святым глумится жалкий шут,

Как власть над мудростью дают ослу,

Как нагло правду глупостью зовут

И как добро послушно служит злу...

Проклятый мир! Ушел бы из него,

Но не бросать же друга - одного.

 

Перевод Рахель Торпусман

 

***

Когда твой лоб, что был в осаду взят,

Траншеями изроют сорок зим,

А горделивой юности наряд

Вдруг обернется саваном худым,

Тогда-то на вопрос, где ныне скрыт

Клад милостей, дарованных судьбой,

Скажи: в провалах глаз моих, где стыд

С безудержной смешался похвальбой.

Куда похвальней был бы твой ответ,

Распорядись добром своим верней:

Вот милый сын - итог сочтенных лет

И оправданье старости моей.

   В крови почуяв холод, ты бы мог

   Вновь ощутить свой теплый кровоток.

 

Перевод Аркадия Штыпеля

 

 

 


             * * *
Тебя я музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею,
Свои стихи украсили тобой.
Глаза, что петь немного научили,
Заставили невежество летать, -
Искусству тонкому придали крылья,
Изяществу - величия печать.
И все же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рождены,
Поэзия - в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства.

              * * *
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной.


Сайт создан в системе uCoz