Шекспир Вильям (1564 – 1616) О Шекспире правды не знает никто, есть лишь
легенды, мнения, некоторые документы и его великие произведения. Английский драматург, писатель и поэт.
Родился 23 апреля 1564 года в Стрэтфорде (Stratford-on-Avon). Его мать,
Мария Арден (Mary Arden), была
дочерью Роберта Ардена - (Robert Arden), фермера в
Вилмкоте (Wilmcote),а его отец Джон Шекспир (John Shakespeare), был
продавцом шерсти и стал мэром Стрэтфорда в 1568 году. В 1582, 27 ноября Шекспир
женился на Энн Хэтэвей (Anne Hathaway), которая
была на 8 лет старше его. Шекспир имел троих детей: Сюзанну (Susan) и близнецов
Хэмнета и Джудит (Hamnet, Judith) Он проявил
себя в качестве писателя, в Лондоне в 1592 году. С 1595 года Шекспир является
одним из владельцев "Королевская труппа Джеймса I". В 1599 году он стал
одним из владельцев театра "Глобус", а в 1608 - совладельцем
Доминиканского театра. К концу своей карьеры в Лондоне Шекспир стал довольно
состоятельным человеком, чтобы позволить себе купить дворянский титул и дом в
Стрэтфорде.Шекспир умер 23 апреля 1616 года в возрасте
52 года. "Первый Фолио" - произведения Уильяма Шекспира вышли спустя
семь лет после его смерти, они были подготовлены к печати его друзьями. Его
произведения не имеют точной хронологии *** В глазах моей подруги солнца нет, Нет на ее щеках дамасских роз, Зато на голове растет букет Не золотых, а угольных волос; Нимало не похож на фимиам Идущий изо рта зловонный дух; Хоть я люблю внимать ее речам, Но музыка приятнее на слух; Хоть поступи богинь я не видал, Ее походка явно тяжелей; Уста моей подруги – не коралл, И снег куда белей ее грудей; Но я ручаюсь, что она красива, Как и любая из воспетых
лживо. Перевод Рахель
Торпусман *** Устал я жить. Смотреть невмоготу, Как совесть продают за медный грош, Как праведник впадает в нищету, Как силу обессиливает ложь, Как растлевает чистоту разврат, Как подлой твари воздают почет, Как совершенство топчут и хулят, Как вдохновенью затыкают рот, Как над святым глумится жалкий шут, Как власть над мудростью дают ослу, Как нагло правду глупостью зовут И как добро послушно служит злу... Проклятый мир! Ушел бы из него, Но не бросать же друга - одного. Перевод Рахель
Торпусман *** Когда твой лоб, что был в осаду взят, Траншеями изроют сорок зим, А горделивой юности наряд Вдруг обернется саваном худым, Тогда-то на вопрос, где ныне скрыт Клад милостей, дарованных судьбой, Скажи: в провалах глаз моих, где стыд С безудержной смешался похвальбой. Куда похвальней был бы твой ответ, Распорядись добром своим верней: Вот милый сын - итог сочтенных лет И оправданье старости моей. В крови почуяв холод, ты бы мог Вновь ощутить
свой теплый кровоток. Перевод Аркадия
Штыпеля * * * Тебя я музой называл своею Так часто, что теперь наперебой Поэты, переняв мою затею, Свои стихи украсили тобой. Глаза, что петь немного научили, Заставили невежество летать, - Искусству тонкому придали крылья, Изяществу - величия печать. И все же горд своим я приношеньем, Хоть мне такие крылья не даны. Стихам других ты служишь украшеньем, Мои стихи тобою рождены, Поэзия - в тебе. Простые чувства Ты возвышать умеешь до искусства. * * * Увы, мой стих не блещет новизной, Разнообразьем перемен нежданных. Не поискать ли мне тропы иной, Приемов новых, сочетаний странных? Я повторяю прежнее опять, В одежде старой появляюсь снова. И кажется, по имени назвать Меня в стихах любое может слово. Все это оттого, что вновь и вновь Решаю я одну свою задачу: Я о тебе пишу, моя любовь, И то же сердце, те же силы трачу. Все то же солнце ходит надо мной, Но и оно не блещет новизной. Сайт создан в системе uCoz
|