АПОЛЛИНЕР ГИЙОМ (1880-1918)

 

 

АПОЛЛИНЕР ГИЙОМ (1880-1918)

Французский поэт начала 20 в.; настоящее имя - Вильгельм Альберт Владимир Аполлинарий Кастровицкий.

Мать - Анжелика Кастровицкая, российская подданная, дочь польского офицера Михаила Аполлинария Кастровицкого, бежавшего в Италию после Польского восстания 1863-1864; отец неизвестен. Родился 26 августа 1880 в Риме. В 1887 вместе с матерью и младшим братом переехал в княжество Монако. Учился в монакском религиозном коллеже Сварла. В 1896-1897 в течение пяти месяцев посещал лицей в Ницце, затем поступил в лицей Станислава в Каннах. В 1899 семья Кастровицких обосновалась в Париже. Устроился служащим банковской конторы. В 1901-1902 работал в Германии в качестве воспитателя в немецкой семье. В 1902 вернулся в Париж; стал редактором финансового издания Спутник рантье. Занялся журналистской деятельностью, писал небольшие статьи для журналов "Европеец", "Солнце", "Мессидор", "Социальная демократия". В том же году опубликовал несколько стихотворений и рассказов, один из которых - Ересиарх (L'Érésiarque) был подписан псевдонимом Гийом Аполлинер.

Творчество Аполлинера отличает богатство и разнообразие тем - от лирики до гражданских мотивов, от средневековых легенд до фронтовых стихов, от кратких (4-5 строк) сказов о животных (Бестиарий) до крупных эпических полотен. Тематический арсенал расширяется за счет "космополитизма" поэта. Славянин по рождению, проведший детство в Италии, подданный Франции, проживший год в Германии, посетивший Англию и Нидерланды, он наполняет свою поэзию разнонациональными сюжетами (Ответ запорожских казаков константинопольскому султану, Эмигрант из Лэндор-Роуд, Пасха в Нью-Йорке, Рейнская ночь, Синагога, Исфагань, Жалоба солдата-артиллериста из Дакара, и др.). Кроме того, он помещает действие своих поэм в самые различные временные пласты - от библейской эпохи до современности. Такой широкий хронологический охват - свидетельство его глубочайшей эрудиции.

 

НЕБО (Перевод М. Яснова)

О небо, ветеран в одних обносках,

Ты служишь нам уже пять тысяч лет,

Лохмотья туч торчат из дыр сиротских,

Но солнце - орден, знак твоих побед.

Глядишь на земли - что, не скучен лоск их

Банальных декораций, пошлый свет?

О небо, ветеран в одних обносках,

Ты служишь нам уже пять тысяч лет.

Тебе, должно быть, весело вверху

От наших криков, жалоб, жестов броских:

Тщеславье и другую шелуху

Ты видишь в душах, низменных и плоских...

О небо, ветеран в одних обносках!

 

НОКТЮРН (Перевод Б. Дубина)

Померкли небеса от уличного света

И сердце в такт огням спешит за жизнью следом

Чей свет небесную осиливая тьму

Одушевляет все не внове никому

Огни на улицах затмили небосвод

И дух лишь во плоти бессмертие найдет

И только в нас живет земным огнем согрета

Любовь то вечное что гибнет без ответа

 

Сайт создан в системе uCoz
Сайт создан в системе uCoz