АПОЛЛИНЕР ГИЙОМ (1880-1918) Французский поэт начала 20
в.; настоящее имя - Вильгельм Альберт Владимир Аполлинарий
Кастровицкий. Мать - Анжелика
Кастровицкая, российская подданная, дочь польского
офицера Михаила Аполлинария Кастровицкого,
бежавшего в Италию после Польского восстания 1863-1864; отец неизвестен.
Родился 26 августа 1880 в Риме. В 1887 вместе с матерью и младшим братом
переехал в княжество Монако. Учился в монакском
религиозном коллеже Св.Карла. В 1896-1897 в течение
пяти месяцев посещал лицей в Ницце, затем поступил в лицей Станислава в Каннах.
В 1899 семья Кастровицких обосновалась в Париже.
Устроился служащим банковской конторы. В 1901-1902 работал в Германии в
качестве воспитателя в немецкой семье. В 1902 вернулся в Париж; стал редактором
финансового издания Спутник рантье. Занялся журналистской деятельностью, писал
небольшие статьи для журналов "Европеец", "Солнце",
"Мессидор", "Социальная демократия". В том же году
опубликовал несколько стихотворений и рассказов, один из которых - Ересиарх (L'Érésiarque)
был подписан псевдонимом Гийом Аполлинер. Творчество Аполлинера
отличает богатство и разнообразие тем - от лирики до гражданских мотивов, от
средневековых легенд до фронтовых стихов, от кратких (4-5 строк) сказов о
животных (Бестиарий) до крупных эпических полотен. Тематический арсенал
расширяется за счет "космополитизма" поэта. Славянин по рождению,
проведший детство в Италии, подданный Франции, проживший год в Германии,
посетивший Англию и Нидерланды, он наполняет свою поэзию разнонациональными
сюжетами (Ответ запорожских казаков константинопольскому султану, Эмигрант из Лэндор-Роуд, Пасха в Нью-Йорке, Рейнская ночь, Синагога, Исфагань, Жалоба солдата-артиллериста из Дакара, и др.).
Кроме того, он помещает действие своих поэм в самые различные временные пласты
- от библейской эпохи до современности. Такой широкий хронологический охват -
свидетельство его глубочайшей эрудиции. НЕБО (Перевод М. Яснова) О небо, ветеран в одних
обносках, Ты служишь нам уже пять
тысяч лет, Лохмотья туч торчат из дыр
сиротских, Но солнце - орден, знак
твоих побед. Глядишь на земли - что, не
скучен лоск их Банальных декораций, пошлый
свет? О небо, ветеран в одних
обносках, Ты служишь нам уже пять
тысяч лет. Тебе, должно быть, весело
вверху От наших криков, жалоб, жестов
броских: Тщеславье и другую шелуху Ты видишь в душах, низменных
и плоских... О небо, ветеран в одних
обносках! НОКТЮРН (Перевод Б. Дубина) Померкли небеса от уличного
света И сердце в такт огням спешит
за жизнью следом Чей свет небесную осиливая
тьму Одушевляет все не внове
никому Огни на улицах затмили
небосвод И дух лишь во плоти бессмертие найдет И только в нас живет земным
огнем согрета Любовь то вечное что гибнет
без ответа Сайт создан в системе uCoz
Сайт создан в системе uCoz
|